I Fell Hard for Daniel Ladinsky: Correction

I published a piece in Elephant Journal last week while in puppy love with Hafiz.

Or who I thought was Hafiz.

A correction and explanation is in order but it’s rather complicated.

Back story

I’d been on a trip to Martha’s Vineyard. My hostess left out a book by the bedside. It was a book of Hafiz poems. The books wasn’t mine but I loved the poems, copied several in my journal and shared those and my falling in love here.

I didn’t note the book title or the translator because I didn’t have the book and wasn’t worried about copyright as I knew Hafiz was a 14th century poet.

Instead of I Fell Hard for Hafiz I should have written I Fell Hard for Hafiz as translated by H. Wilberforce Clarke (and perhaps others) and subsequently channeled, dreamed and in mystic partnership with Daniel Ladinsky.

Longer, not as catchy but more accurate.

It was not the 14th century Persian poet I fell for – I don’t think.

It was Daniel Ladinsky, I think, who renders the work of Hafiz.

Ladinksy is an incredible writer. I’m in awe of the wisdom in and the lyrical quality of his work.

My friend Kathy and I sat like teenagers reading his words out loud to each other last night from the floor of a bookstore.  We were there because I was trying to understand the relationship between Hafiz and Ladinky.

Kathy and I are both writers and we didn’t understand the role of translator vs. author vs. renderer. Also, I was trying to determine how much of Hafiz was in Ladinsky’s work or how much of Ladinsky is in Hafiz.

You know – whoever I fell in love with.

I’m still not clear.219

How can a poem attributed to Hafiz and said to be by Hafiz need copyright from someone else?

Hafiz cant give copyright permission. He’s dead. But his work is alive and being shared by Ladinsky who is channeling it somehow. This makes him a translator, though not technically in terms of translating language. Translators get copyright.

So copyright goes to Ladinksy.

I’m happy to correct a copyright mistake .

But I’m still not sure it’s as simple as that.

If Ladinksy is the author and not Hafiz why is Hafiz in the title and said to be the author?

If Hafiz is not the author and only inspired Ladinsky why aren’t the books sold as Ladinsky poems?

I’m not the only one confused or debating this issue.  See the comments from The Gift on Amazon which include comments (and high praise) for MANY people including Ladinksy himself.  Ladinsky also made comments in an exchange with me when the Elephant Journal came out.

I wish I knew which part of the words I love belong to Hafiz.

I feel like I perpetuated a lie by writing I Fell Hard for Hafiz.

But it doesn’t just feel like a mistake but as though I was supposed to very much believe I was reading the words of Hafiz.

I was made to believe he was the author because on books it says he is the author. I mean even on Amazon it says he’s the author. It doesn’t say who gets royalties or book sales. I’m guessing it isn’t Hafiz.

Without the Hafiz name – would the sales be different?

I’m guessing even in my tiny little corner of the world “I fell hard for Ladinsky” would not have been as popular at Elephant Journal as “I fell hard for Hafiz” was.

Who can say?

Do I cry, apologize or admire Ladinksy’s genius marketing?

I feel a like the lover who thought she had a date with an available dude only to find out he’s married. Then he says, “No, it’s o.k. because it’s an open marriage” but that sort of changes things. Plus, his partner doesn’t know –  it’s only open to him.

Were enjoyable nights still had, metaphorically speaking? Yes? But does context change reality some? Yes.

I’ve rarely been as moved by any writing as I was by Ladinksy’s. I’ll continue reading him but I won’t be thinking I’m reading Hafiz.

I’m starting to grasp the legal, literary and literal difference between a work being rendered, authored or translated.

Ladinsky seems like an amazing, interesting and talented writer drawn to, inspired by and professionally devoted to sharing his renderings of Hafiz as he has done for two-plus decades. I don’t doubt he feels connected to Hafiz or that his work is inspiring to many and inspired by Hafiz.

I’ve read he was inspired by his Hafiz and has communicated via dreams with Hafiz. How can I prove or disprove that? Why would I want to? I can’t know if Ladinksy and Hafiz are soul twinning, connecting on a mystical level or are total strangers yet kindred spirits. Anything is possible.

I also don’t understand why or how Hafiz can be said to be the author of words he didn’t write.

writetruth

I don’t understand how Ladinsky can be said to translator of words he didn’t translate but wrote.

The closer I look and the more research I do – the more dust and fog and haze I see.

Perhaps in another life I will be less literal and just be joyful to be touched by words. Maybe Hafiz will come to me in a dream and clarify.

In this life, I care if a book by Hafiz is actually by Hafiz.

My heart stretched open. But my head hurts. I feel tricked because I thought I fell hard for Hafiz but I actually fell hard for another man.

Ladinsky.

 

 




You Matter Mantras

  • Trauma sucks. You don't.
  • Write to express not to impress.
  • It's not trauma informed if it's not informed by trauma survivors.
  • Breathing isn't optional.

You Are Invited Too & To:

Comments

  1. Thank you for this. I’m equally confused. Have you had any further clarity? When I quote from this person / writing who do I attribute to? I happen to love Ladinsky (I heard him in an interview and he completely stole my heart) but this is a tricky situation!

    • I don’t have complete clarity. I look at the book where I’m quoting from. But many places quote both Rumi and Hafiz and don’t mention the translators. We are not the only ones who are confused.

  2. The Ladinsky poems are exquisite but have little to do with the original texts of Hafez. Translators hold copyright of their translations, and the original authors hold copyright of the original works [unless they’re long dead, like Hafez]. Claiming a mystical union between yourself and an ancient poet is fine, but really Ladinsky is writing his own [mostly wonderful] verse in the afterglow of having read Hafez. I’ve made my own translations of Hafez and simply couldn’t find many parallels (even in broad terms) between the original texts and Ladinsky. I was quite shocked by this, but still admire and enjoy Ladinsky’s poems. My one reservation is that a lot of English-speaking readers believe, through Ladinsky, that what Ladinsky has written is pretty close to what Hafez wrote. It isn’t.

    • Thank you for this comment. I was one of those people who believed that the wonderful translations are close to the original writing and have also learned that isn’t how it works. Which doesn’t mean I don’t love the writing of his, because I do, but I had no idea it was more a response to the work than a translation. Feel free to share your translations if they are accessible online. And thanks for your comment! Cissy

  3. I was also very disappointed to find that the poems I loved were not by Hafiz but by Daniel Ladinsky who believes he was channeling Hafiz. I have since read many comments by Persian people – Hafiz is revered in Iran – who believe that Ladinsky’s pretend translations are deeply disrespectful to their culture and yet another sign of the arrogance and selfishness of Western culture. Maybe Ladinsky had a vision of Hafiz. Who knows? But imagine if it were Shakespeare or Chaucer. Would he ever be allowed to get away with making up his own stuff and claiming it was a translation of them? No way!

    • Zoe:
      That’s a really good point about Chaucer and Shakespeare. A friend and I considered doing a feminist interpretations of Ladinsky channeling Hafiz. I think most assume the translations are language translations. Knowing that wasn’t exactly true very much changed my feeling about the translations. Cis

  4. Dominic furfaro says

    Yes there is no doubt a who done it with Ladinsky. Does it really matter? Do we ask that time stand still? Ford built a Model T. I think he would applaud and recognize his creation in it’s modern recreation.

  5. The Gift does NOT contain Hafez’s poems, period. Ladinsky does NOT know Farsi, period. The Gift does NOT contain paraphrases or renderings of Hafez’s poems, period.

  6. Hi! I do love how you’ve corrected yourself about this (a lot of people don’t and just ignore it) and I definitely agree, it’s incredibly frustrating how misleading Ladinsky is.

    I thought I’d share an Iranian’s view of this.

    As a Persian-British person myself that comes from Shiraz (where you can find Hafez’s mausoleum and where I obtained an English translation – Hafez is notoriously difficult for even native speakers), I see it as a form of erasure that he claims to have translated Hafez, when he does not understand Farsi. The front cover of The Gift literally states this, even though he has himself said that his poetry was not the same as Hafez’s. I had heard that he used a different translation and then wrote based on that translation and his dream before as well actually. No matter the case though, it is still incredibly disrespectful to almost write over Hafez’s works.

    Whilst I understand so many people enjoying his works, I do tend to get frustrated that someone taking up valuable space that is incredibly small for translations of ‘non-western’ literature is not even capable of doing so. There is very little room in the classics sections for these and for someone that is from ‘the West’ (its in quotation marks because that term has never made sense to me – the Earth is a sphere, after all) to take up that limited room is incredibly frustrating. He has also stolen the opportunity from many people to experience Hafez’s true poetry, as unlike yourself, not everyone will find out what has happened, and will continuously quote his works, exacerbating the effects of his overwriting.

    My feelings on this become worse when I see quotes of his saying in an interview in 2013 ‘Is it Hafez or Danny? I don’t know. Does it really matter?’. This is also something that is repeated by others that enjoyed and leads to a dismissive attitude by others in relation to other cultures. The fact is that so many books hold historical context and for Hafez, there are themes of Islam, Divinity and love during his times. They tell everyone of the kinds of lives that were lived and hold some cheeky political commentary as well. These are not present in Ladinsky’s works (he instead uses mysticism that is more similar to Hinduism and adds mentions of Christ which Hafez would not). There is also no use of one major component of Hafez’s poetry which are his ghazals (sonnet-like poems with five to fifteen couplets). Therefore, whilst Ladinsky’s works are inspired by and in very loose terms, resemble Hafez, in many ways, they are not at all similar, and paint an incorrect picture of Persia at the time. He has used 14th century Persia and a major poet of Persia to basically sell his own poetry since the name is part of the allure. I understand that he had his dream, but that doesn’t justify his use of the name. I do wonder how his own poetry would’ve faired had he published it under his own name and merely mentioned Hafez as one of his inspirations in the preface. There are admittedly so many people that love Ladinsky’s works but his methods of spreading his works are terrible. In summary, they wipe both Hafez’s identity as well as his own.

    Hafez himself is known to have influenced many authors and poets including Goethe, Yeats, Emerson and Tagore outside of Iran for example. Had any of these been ‘translated’ in the same manner as Ladinsky does (as a previous comment mentions), there would be greater outrage. As they also mentioned ‘arrogance’, I’d like to say that Ladinsky’s treatment of someone that is put on a similar pedestal in Iran to Shakespeare in anglophone nations is clearly arrogance on an individual level. I won’t comment on the idea of arrogance of ‘the West’ because that is a different question and would require looking at the treatment of ‘Western’ and ‘non-Western’ literature within ‘Western’ countries, and the answer would certainly be much more complicated than a yes or no. (We’d also have to look at the opposite as well and factor in nationalism and society at the time as well as effects of imperialism of all kinds around the world – it would be fascinating but a much wider view would need to be taken and it would take ages).

    Gosh, sorry! This is an incredibly long and scattered comment (I apologise if anything comes off the wrong way) but personally, I am outraged and frustrated. Not only has doing something like this undermined his own and Hafez’s works as well as the representation of Persian culture in the 14th century, to me, it makes me ask if I can trust any translation of any book.

    Anyhoo, if you’d like to read actual translations of Hafez, I suggest looking at academics and scholars such as Professor Dick Davis, Peter Avery (awarded the Farabi Prize for his translation) or Gertrude Bell.

Trackbacks

  1. […] I Fell Hard for Daniel Ladinky as it relates to this piece and original correspondence from him following the Elephant Journal I […]

Speak Your Mind

*